Odborné B2B překlady (Právo, Technika, Obchodní smlouvy)

O této službě
Nenechte mezeru v překladu zničit váš byznys
Když překládáte román a použijete špatné synonymum, nic se neděje. Když ale překládáte obchodní smlouvu, Všeobecné obchodní podmínky (VOP) nebo NDA do angličtiny a uděláte chybu, může vás to stát u soudu miliony korun.
Specializuji se výhradně na vysoce odborné právní, technické a finanční překlady. Nejsem jen "člověk, co umí dobře anglicky". Mám vysokoškolské vzdělání a dlouholetou praxi v překládání závazných korporátních dokumentů, kde na každém slovíčku záleží.
Co spadá do mé specializace:
- Právní texty: Smlouvy o dílo, NDA (Dohody o mlčenlivosti), VOP, GDPR dokumentace, pracovní smlouvy a plné moci.
- Finanční dokumenty: Výroční zprávy, audity, investiční pitch-decky, daňová přiznání.
- Technické manuály: Návody k obsluze strojů, bezpečnostní předpisy, IT a softwarové specifikace (API dokumentace).
Nehrajte ruskou ruletu se svými obchodními dohodami. Investujte do neprůstřelného překladu od profesionála.
Často kladené otázky (FAQ)
1. Jsme schopni podepsat před předáním textů NDA?
Samozřejmě. Jsem zvyklá pracovat s citlivými firemními daty (plány fúzí, finanční výsledky, neregistrované patenty). NDA s vámi podepíši okamžitě před odesláním prvního dokumentu.
2. Zajišťujete i "soudní překlady" s kulatým razítkem?
Tato služba standardně nezahrnuje certifikovaný soudní překlad. Poskytuji špičkový odborný B2B překlad. Pokud však vysloveně vyžadujete doložku tlumočníka s kulatým razítkem (např. pro matriku), mohu to zařídit v rámci VIP balíčku.
3. Jak řešíte odbornou firemní terminologii, kterou používáme jen my?
Při dlouhodobé spolupráci vytvářím tzv. "Překladovou paměť" (Translation Memory) a "Glosář". To znamená, že si uložím, jak vaše firma interně říká určitým součástkám, a tento výraz budu konzistentně používat ve všech budoucích překladech.